| Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
Страницы: « 1 2 ... 8 9 10 11 12 ... 19 20 »
Показано 136-150 из 290 сообщений
155.
AlucoST
(12.02.2007 14:30)
0
6 серия:
Между прочим правильно будет чуунин, а не чунин. Я сужу по произношению, не знаю где бы достать
00:01:38,030 --> 00:01:39,530 Саске докладывает, я нахожусь в точке B. "я" можно бы и убрать незачем оно.
00:02:08,350 --> 00:02:09,350 Какого расстояние до цели? - слова "какого" не существует, правильно "каково".
00:04:15,940 --> 00:04:19,400 каждый день деревня получает много запросов, - запросов = заказов
00:04:24,610 --> 00:04:28,870 Все запросы записаны в этих списках - запросы = заказы
00:04:52,180 --> 00:04:55,100 и если миссия была успешно выплонена, - выпЛОнена = выпОЛнена
00:04:52,180 --> 00:04:55,100 и если миссия была успешно выплонена, - опять выпЛОнена
00:04:54,850 --> 00:04:55,640 Запрос миссий здесь - "заказ миссий здесь"
00:09:42,850 --> 00:09:47,350 Они все время пытаются иметь и удерживать преимущество над всеми остальными. - однако глупо звучит, но как лучше сказать не представляю.
00:14:34,470 --> 00:14:36,560 я извиняюсь, что я сразу не смог тебя защитить. - "извини, что не защитил тебя сразу."
00:15:33,490 --> 00:15:35,910 Ты должен быстро устранить заразу. - Ты должен обеззаразить рану.
00:16:13,110 --> 00:16:15,160 лужам взяться не от куда. - неоткуда слитно пишется
00:16:49,900 --> 00:16:54,110 Мы не слышали, что за вами были послали другие шиноби. - послаЛИ = послаНЫ
00:17:13,170 --> 00:17:14,880 Если было известно, что ниндзя были посланы за вами... - Если бы
00:17:15,470 --> 00:17:19,010 эта миссия должна была быть более дорогостоящей, В-ранга. - "эта миссия стала бы более дорогостоящей, В-ранга."
00:20:56,730 --> 00:21:03,150 И после провала Братьев Демона, они будут начеку... - "Братьев Демонов"
|
154.
AlucoST
(12.02.2007 14:30)
0
5 Серия: 00:02:15,030 --> 00:02:16,400 Ты напал издалека! - а в прошлой серии было не так.
00:02:29,540 --> 00:02:32,000 Судя по сюрикенам, он знает где я. - судя по этой фразе дословный перевод неразумное решение.
00:06:22,360 --> 00:06:26,240 А? Так это же еда позади того поста. - не понял, какого еще поста?
00:06:29,820 --> 00:06:33,160 Ого! Обед лежит сверху этого камня! - "обед лежит на этом камне".
00:09:22,040 --> 00:09:26,620 По-моему, я буду разлучена с ним! - с кем "с ним"?. Когда она говорит она четко произносит "саске-кун", я думаю это надо указать,.
00:09:31,840 --> 00:09:33,300 поэтому мы не должны силой оттралкивать себя. - что делать??? блин сколько в этом слове ошибок? я даже понять не могу что имелось в виду...
00:10:30,100 --> 00:10:32,820 так что я не могу сейчас повиснуть здесь... - он же не компьютер чтоб тут повиснуть.
00:12:29,140 --> 00:12:31,890 Не давите на Саске-куна! - "не наступайте на Саске-куна"
00:13:46,840 --> 00:13:48,930 Это только вызывает спор в команде. - вызывает разлад в команде или разрушает команду.
00:14:10,280 --> 00:14:12,330 Вместо Наруто, который был добр с тобой, - причем тут добр, вроде имелось в виду который был рядом с тобой...
00:14:18,620 --> 00:14:20,540 Ты все время бегал вокруг самого себя. - ты бегал сам по себе.
00:14:22,710 --> 00:14:26,840 А ты навыдумывал всякого, чтобы достигнуть цели и действовать в одиночку. - чего он навыдумывал? он же считал других препятствием на своем пути(ох не нравится мне как америкосы напереводили)
00:14:27,680 --> 00:14:29,180 Миссии в команде закончены. - миссии выполняются в команде.
00:14:58,790 --> 00:15:00,620 О, это меня пугает. - я так напугалась.
00:15:02,540 --> 00:15:04,250 Не только взятые в заложники, - вас могут не только взять в заложники
215 00:15:04,250 --> 00:15:06,710 но и ты вынуждена сделать трудный выбор, прежде чем сама погибнешь. - но и вынудить сделать сделать трудный выбор, прежде чем убить.
00:16:46,900 --> 00:16:48,860 будете немедленно дисквалифицированы. - они ж не спортсмены. Скорее провалитесь, не станете ниндзя...
00:17:29,230 --> 00:17:31,110 Я полностью в порядке! - а я только четвертью в порядке. "Я в полном порядке".
00:20:19,690 --> 00:20:23,610 Среди ниндзя, тех кто не следует правилам, называют отбросами. - ну их же не называют прямо отбросами, их считают отбросами
|
153.
Alex
(12.02.2007 12:51)
0
Шу> количество не имеет значения. Лишь бы в 100мб влезло
|
152.
Sarahos
(12.02.2007 10:44)
0
Респект за перевод Наруто
|
151.
Шу
(12.02.2007 09:49)
0
Нии-сан! Какое максимальное количество страничек на сайте можно разместить? Всмысле, если мне делать? Я хочу по каждому разделу...
|
150.
Alex
(11.02.2007 00:41)
0
4я серия
00:04:20,320 --> 00:04:22,530 Мое хобби - есть тонны порций рамена! - "Мое хобби - есть тонны
рамена!"
Здесь перевод дословный и на мой взгляд верный. Если тебе "порции" не нравятся, тогда надо писать либо "Мое хобби - съедать(или поедать)тонны рамена!", либо "Мое хобби - поедать рамен тоннами!"
Я напишу "Мое хобби - поедать рамен тоннами!". Если будут варианты -
обсудим :)
00:04:25,490 --> 00:04:26,740 ...это превзойти Хокаге! - "...это стать Хокаге" (ведь Наруто хочет
стать Хокаге, а превзойти это уже произовдная стиановления)
Написал "...стать Хокаге!"
00:06:38,250 --> 00:06:42,840 Нет...Нет...это совсем не то чего вы испугались, вы определенно не так
все поняли. - эта фраза как то бессмыленно звучит. Тут он говорит что
то типа того что они не поняли, они еще не ниндзя, ну ит.д., эта фраза
предваряет следующую...
Исправил "Так...хорошо...Вы все поймете, когда дослушаете до конца, не
надо забегать вперед." на наш взгляд, теперь все сходится:)
00:17:23,600 --> 00:17:25,520 С твоей способностью, - "С твоими способностями,"
Написал - "Такое количество клонов" + следующая фраза без изменения,
так будет понятнее. Хотя изначально перевод был дословный.
Остальное опишу в файле Изменения.txt
|
149.
Alex
(10.02.2007 21:41)
0
3я серия 00:19:50,830 --> 00:19:52,750 Я смогу быть немного тактичнее. - "Я буду немного помягче."
Мой вариант по смыслу правильнее, просто "Я" написал с большой буквы, а в предыдущем титре запятая.
"я смогу быть помягче" - пойдет?
|
148.
AlucoST
(09.02.2007 17:50)
0
Мне чего переведешь так переведешь. Так надо заканчивать с первыми сериями. В понедельник постараюсь выкинуть все что сделаю.
|
147.
Alex
(09.02.2007 16:12)
0
P.S. Позже будем отходить от сериала и переводить мувики и т.д. Нужно, чтобы примерно по смыслу они шли параллельно с сериалом.
|
146.
Alex
(09.02.2007 16:05)
0
Ну ты, блин даешь стране угля :-))). Молодец! Сегодня постараюсь поправить.
Наверное, я не буду каждый раз обновлять архив. Когда будет серий 20 или все, которые переведены, тогда обновлюсь. Вот тогда заодно и на каге отошлем. А пока идет такая бешеная корректировка, думаю не стоит суетиться на счет обновления архива. Пока буду только новые переводы выкладывать.
С чем буду не согласен - отпишусь.
Я вот думаю после 25 серии (не помню точно), перед началом 2го опенинга, перевести Naruto Special 1: Find the Crimson Four-leaf Clover! (хотябы, а лучше вместе с Naruto Special 2: Battle at Hidden Falls. I am the Hero!) Эти спецвыпуски примерно по смыслу где-то в этом районе. Ты как на это смотришь? Если нет желания корректировать, будем гнать сериал дальше. Я бы перевел. По крайней мере есть такое желание :-))))
|
145.
AlucoST
(09.02.2007 15:11)
0
4 серия:
00:01:44,750 --> 00:01:49,880 Но почему сенсей нашей седьмой команды так чертовски опаздывает!? - сенсей = учитель. Здесь лучше использовать учитель(как и в след. фразе). А дальше когда они обращаются к нему уже будет сенсей.
00:04:20,320 --> 00:04:22,530 Мое хобби - есть тонны порций рамена! - "Мое хобби - есть тонны рамена!"
00:04:25,490 --> 00:04:26,740 ...это превзойти Хокаге! - "...это стать Хокаге" (ведь Наруто хочет стать Хокаге, а превзойти это уже произовдная стиановления)
00:05:14,580 --> 00:05:16,460 Мне не нравятся тонны вещей - "Мне не нравится много вещей" (Чего это Саске заговорил как Наруто?)
00:06:38,250 --> 00:06:42,840 Нет...Нет...это совсем не то чего вы испугались, вы определенно не так все поняли. - эта фраза как то бессмыленно звучит. Тут он говорит что то типа того что они не поняли, они еще не ниндзя, ну ит.д., эта фраза предваряет следующую...
00:07:04,520 --> 00:07:06,820 Эй, я же сказал, не принимайте близко к сердцу! - и опять не понятно что и куда.
00:10:01,740 --> 00:10:03,910 Поняли, Смерть игнорируем! - либо "смерть", либо восклицательный знак после "Поняли"
00:12:18,130 --> 00:12:20,050 Он полностью слабоумный... - "Он полный дурак"
00:12:20,800 --> 00:12:23,550 Хммм...Ты немного эксцентричен. - эксцентричен = несдержан. эксцентричен менее читабельно...(в след. фразе тоже эксцентричен надо бы заменить)
00:13:26,530 --> 00:13:31,160 Какого ты черта, ты недоделанный!! "какого черта, ты недоделанный"
00:13:35,710 --> 00:13:38,500 Нинзя не должен допускать нападения сзади, идиот. В слове ниндзя Д пропущено...
00:13:48,340 --> 00:13:50,850 Не может быть, дзюцу Стихийного Огня...? - дзюцу = техника.
00:14:01,480 --> 00:14:03,730 Величайшая Техника Тайдзюцу Древнего Скрытого Листа. - может не "древнего", а деревни?. Все таки америкосы по моему ошиблись...
00:17:23,600 --> 00:17:25,520 С твоей способностью, - "С твоими способностями,"
00:17:25,640 --> 00:17:28,310 за одну минуту, это вероятно твой предел в этой технике. - не понял при чем здесь одна минута
00:17:28,860 --> 00:17:31,030 Безразлично, сколько бы вас не нападало, - безралично - без разницы.
00:17:47,370 --> 00:17:50,790 Не один ниндзя не позволяет напасть на себя сзади, - не = ни
00:18:40,550 --> 00:18:42,930 Ты использовал Клонирование, чтобы перевоплотиться!! - при чем тут перевоплощение и клонирование?
00:18:52,980 --> 00:18:55,360 Почему не заканчивается дзюцу?
00:19:00,490 --> 00:19:02,030 Я - это ты, слабоумный! - слабоумный = идиот.
00:19:15,380 --> 00:19:18,340 Это было Каварими но Дзюцу, идиот.
00:20:24,160 --> 00:20:26,330 Думай, прежде чем использовать дзюцу.
|
144.
AlucoST
(09.02.2007 15:10)
0
3 серия:
00:07:17,580 --> 00:07:20,040 Всегда я только и слышу Саске это, Саске то. - "Я всегда только и слышу Саске это, Саске то."
00:07:56,080 --> 00:07:57,330 Мой рот гниет!! -по моему эта фраза как то глупо звучит. "Словно червяков/а наелся/поцеловал" - подойдет лучше, я думаю.
00:08:57,850 --> 00:08:59,680 Что-то прямо много людей у меня на пути. - "прямо" - лучше убрать
00:16:03,480 --> 00:16:06,020 Кто бы мог подумать, это тот, кто не умеет использовать Клонирование... - "Кто бы мог подумать, что тот, кто не умеет использовать Клонирование...."
00:18:51,860 --> 00:18:55,730 *Наваноки но Дзюцу*. Это основа всех основ.
00:19:50,830 --> 00:19:52,750 Я смогу быть немного тактичнее. - "Я буду немного помягче."
00:20:59,940 --> 00:21:02,610 Выпьешь его, расстроишь себе желудок. - "Если выпить его, можно расстроить желудок"
|
143.
AlucoST
(09.02.2007 15:10)
0
Извиняюсь за столь долгое отсутствие, занят был. :( Еще две серии(хорошо что я два раза проверял, столько ошибок в первый раз не заметил)
|
142.
Alex
(09.02.2007 11:45)
0
AlucoST> Миссин-нинов и хантер-нинов - решили править по той схеме, которую ты предложил. Так что, учти в комментариях и этот момент.
1 и 2 обновил в архиве. Все твои пожелания учел. Секси но Дзюцу перевел как "Техника Соблазнения"
|
141.
Alex
(08.02.2007 16:54)
0
Шу>Тащи. Только не обещаю что сделаю бысто.
|
|
|
|