| Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
Страницы: « 1 2 ... 9 10 11 12 13 ... 19 20 »
Показано 151-165 из 290 сообщений
140.
Шу
(07.02.2007 19:05)
0
Прива! Если я те притащу рисунки, зальёшь??? Если нет, то тогда удали страничку.
|
139.
Alex
(07.02.2007 12:49)
0
Спасибо за коменты. Все хорошо расписал. Буду править. С чем буду не согласен, отпишусь с гостевой. В общем порешаем. Насчет хантер-нинов и миссин-нинов поговорю с Julia, если она не против, то будем править.
22 и 23 выложу вместе позже. Сейчас нет времени.
|
138.
AlucoST
(06.02.2007 14:42)
0
2 серия:
00:01:41,950 --> 00:01:45,370 Эй, ты. Ты собираешься сюда смотреть? - "Ты собираешься смотреть сюда?" фотограф указывает направление взгляда(да и звучит лучше)
00:02:33,840 --> 00:02:35,170 Переделай это! - Хокаге произносит два раза одно и тоже, так что оба раза должно быть "Переделай!" - как бы указывая. на непреклонность Хокаге.
00:02:43,930 --> 00:02:44,430 Преобразование!! - мож все таки перевоплощение, как и во всех других случаях?
00:03:05,830 --> 00:03:11,330 Секси но Дзюцу... Какая у тебя сногсшибательная техника. - см. выше :)
00:07:23,380 --> 00:07:26,500 Эй, Я прошу тебя быть моим боссом! - либо восклицательный знак после эй, либо "Я" маленькое.
00:07:30,130 --> 00:07:33,890 Научи меня этому Секси но Дзюцу, которым ты поразил моего дедушку! - см. выше :)
00:08:24,900 --> 00:08:28,190 В основном, чтобы выполнить ниндзюцу, ты должен смешать чакру,... - В основном = другими словами. в основном как то глупо звучит.
00:08:40,490 --> 00:08:42,750 Не говори, что ты это узнал когда читал в школе!! - Не говори, что ты это изучил в школе!
00:09:23,040 --> 00:09:25,120 Хорошо, сначала, давай в эту леди. - "давай в эту девушку" - Наруто говорит "Нэ-чан", что переводит либо дословно "сестра" либо как раз девушка, но не леди же...
00:11:12,560 --> 00:11:15,400 Ты научишься выполнять Секси но Дзюцу. - см. выше :)
00:12:10,410 --> 00:12:15,330 Я излечу от всех вирусов и инфекций моего ученика! - Я избавлю своего ученика от порчи.
00:13:47,430 --> 00:13:49,760 Тогда, попробуй дать мне пинка! см. ниже :)
00:20:00,260 --> 00:20:04,970 Если ты хочешь титул Хокаге, сначала ударь меня по заднице! - как то эти две фразы по разному переведено, хотя должны быть одинаково...
00:16:53,700 --> 00:16:55,820 Получи! Секси но Дзюцу! - см. выше :)
229 00:17:26,230 --> 00:17:27,400 Каге Буншин но Дзюцу! - см. выше :)
00:18:34,590 --> 00:18:35,710 ...Гарем но Дзюцу! - см. выше :)
00:18:37,800 --> 00:18:41,680 Он скомбинировал Каге Буншин и Секси но Дзюцу. - см. выше :)
00:20:08,220 --> 00:20:12,390 Хм. Перестань мне читать лекции... - "Перестань читать мне лекции..."
|
137.
AlucoST
(06.02.2007 14:41)
0
1 серия:
00:02:22,720 --> 00:02:25,520 Сегодня ваш класс сдает пробный экзамен по *Хенге но Дзюцу*. - как я уже предлагал лучше перевести, только оставить коммент сверху(по технике перевоплощения, нормально же звучит...)
00:03:28,040 --> 00:03:30,330 А вы что думали? Я назвал это *Секси но Дзюцу*. - а как перевести это я не знаю, сексуальная техника по моему не подойдет.
00:05:55,600 --> 00:05:58,060 Экзамен будет по Клонированию. - я думаю лучше полностью написать техника клонирования, ведь у них все завязано на техниках, и пусть все называется техника того то...
00:05:55,600 --> 00:05:58,060 "Буншин но Дзюцу" - Клонирование - полный перевод "техника клонирования" (дзюцу - техника, но - падежная приставка(у японцев падежи выглядят не так как у нас), соответсвенно буншин - клонирование)
00:06:16,660 --> 00:06:17,910 Буншин но Дзюцу! - см. выше :)
00:15:51,950 --> 00:15:57,240 Вероятность того, что он сможет взломать печать и Девятихвостый Демон Лис появится вновь, один к миллиону,... - один к миллиону=крайне мала, по моему звучит гораздо лучше...
00:11:28,370 --> 00:11:30,580 Я причиню тебе боль в 1000 раз сильнее! - 1000=тысячу - читабельность лучше будет...
00:19:06,770 --> 00:19:10,600 Это же Теневые Клоны. - Ирука произносит каге буншин но дзюцу, т.е. это же техника теневого клонирования, соответственно след. строка не звучит так глупо
|
136.
AlucoST
(06.02.2007 14:38)
0
Я буду по две серии в день отсылать, чтоб я хорошенько все проверить мог(чтоб не возвращаться более к этим сериям). И тебе удобно было. А насчет ни-хантеров: ниндзя - охотник, ниндзя - отступник. И звучит хорошо, и читается нормально(вроде бы надо на ком нить проверить). Чего тебе это так не понравилось не знаю. По мне дак хантер-нин не очень как то...
|
135.
Alex
(06.02.2007 08:06)
0
Давай не будем хантер-нинов... трогать. т.к. это самый короткий вариант написания.
На счет дзюцу, тайдзюцу, нинпо и т.д. - эти вещи вроде как у нас закоментированы в текстовом файлике с комментариями. Там же и хантер-нин с миссин-нином и куча втретившихся техник. Вот техники может и не все...
А вот с сенсеем ты вовремя. В 22й очень часто идет обращение Ли к Гаю. Надо поправить. Серию выложу завтра.
23я уже почти готова. У меня релиз ANBU and AnimeOne. Кстати, их английский я лучше воспринимаю, чем у TW.
Шли коменты по 1 по 2 серии и мне будет легче, не буду сильно отвлекаться от перевода. И ты сильно не грузись:)
|
134.
AlucoST
(05.02.2007 20:15)
0
Кстати по поводу моих изысканий на каге, я не сказал ничего тебе потому что сам отказался от этих идей... а насчет серий у меня есть до 208, я живу не в настолько маленьком городке чтоб у меня не было возможности достать аниме...
|
133.
AlucoST
(05.02.2007 20:05)
0
Я все выходные просидел с несколькими сериями, просто голова кругом идет. Я вот что подумал можно сделать так оставить "сенсея" в покое(ну не звучит как то учитель, хоть убейте). Кроме этого дзюцу, тайдзюцу, ниндзюцу, гендзюцу, шиноби и некоторые другие, потому что порой очень тяжело использовать их русские аналоги. Вместо этого в первых сериях их закоментируем, чтобы все кто еще не знает их запомнили их и не отвлекались на них... А вот техники лучше перевести потому что в ансабе даны английские переводы, а расслышать порой что они говорят я не могу(музыка мешает дико). Завтра уже первые 10 серий выложу(так мало потому что выходные пропарился с несколькими сериями из за этих хантер-нин,миссин-нин(их по моему кстати лучше перевести))...
|
132.
Alex
(05.02.2007 08:36)
0
22я серия будет завтра. Перевод готов. Отредактировать и протестировать не успели.
|
131.
Alex
(05.02.2007 08:34)
0
На счет бегущей строки, я понял - там где Какаши копирует Забузу, целая вереница печатей хотелось бы сделать так, как в ансабе. Я не пробовал, но знаю что такие эффекты работают нормально только в хардсабе, так как требуют много ресурсов. Просто такой скрипт очень сильно тормозит работу машины, даже с неплохой конфигурацией.
Жду не дождусь комментариев от тебя
|
130.
Alex
(05.02.2007 08:30)
0
AlucoST> Я вот на каге в форуме тебя встретил. Ты там ансаб просишь найти. Хочу сказать, что очень мала вероятность, что ты найдешь. Все переводят с видео. Так что если у тебя нет каких-то серий, я могу помочь. И на счет бегуще
|
129.
Alex
(02.02.2007 12:49)
0
Ну и чудненько! Можешь не спешить. До понедельника меня в on-line не будет.
Приставки опишу в файлике с комментариями.
Только прошу, не обобщать замечания, старайся указать подробно что и где поправить, а то сам понимаешь серий уже много и будет трудно найти.
Лучше пиши сообщения с замечаниями на каждую серию в отдельности. (Как ты в общем-то и писал раньше :-)) Я так уж точно не запутаюсь. Да и тебе проще сконцентрироваться.
В понедельник буду ждать замечаний.
А на выходных по вечерам постараюсь 22ю осилить.
|
128.
AlucoST
(02.02.2007 11:01)
0
Тогда хорошо приставки оставляем(потому что сам люблю с приставками смотреть, но важно точно описать каждую приставку чтоб начинающий смог разобраться в этом) Одиночные сенсей(то есть не как приставка, а как обращение) я думаю лучше перевести, их мало я встретил, но все равно. С техниками тоже согласен в тексте переводить, а сверху каменты будет удобно. Пересматривать ничего не надо, я уже все это нашел(когда ж я его доделаю. Техники я и так знаю, а если не знаю, то могу услышать, японский я немного учил(и продолжаю учить)). Хм... вроде все сказал, постараюсь до вечера доделать список ошибок и пр.(он что то слишком большой)
|
127.
Alex
(02.02.2007 09:04)
0
Вот на счет приставок -кун, -тян, -сан, -сама, -сенсей и т.д., я с тобой не согласен. Это как курс молодого бойца анимешника. Тот, кто не знает этих правил, начинает искать - а что же это означает? А те, кто смотрят не первый сериал, подразумевают это как само собой разумеющееся. (Во блин, сказанул :)))) Если уж возник такой вопрос, давай его решать. Я предлагаю, приставки оставить, так как они подчеркивают отношения героев друг к другу (-кун - друг, дружище, а Сакура-тян - ласковое обращение к Сакуре и т.д.. "Сакурочка" я же не напишу? Какаши учитель - каждый раз писать вместо Какаши-сенсей - как-то не звучит). Я даже очень воспринимаю эти приставки... Их видишь и параллельно слышишь .А описание этих приставок, давай впишем в файл с комментами, для всеобщего развития. Добро? (В этом есть какой-то колорит. ИМХО) Итадакимас - это как хочешь. Могу исправить на "приятного апетита". Скажи только где :).
На счет целостности - согласен. Нужно все приводить к одному стилю.
На счет техник скажу, что я пытался по началу писать как они звучат в оригинале. Но после в переводе пошли их английские варианты и некоторые техники я не смог расслышать на японском (т.к. в нем не бум-бум), поэтому мне стало легче их перевести. Можно будет сделать так. По тексту писать с переводом, а сверху экрана как комментарий японское звучание, каждый раз (опять же если расслышал на японском). В таком случае, если человек начал смотреть с разными переводами, он поймет смысл.
Жду твоего мнения на счет техник. (Если будем писать как я предложил – это нужно все пересмотреть и переслушать заново 8-))
|
126.
AlucoST
(01.02.2007 20:51)
0
просто такими скачками теряется целостность перевода, на мой взгляд...
|
|
|
|